Semaltkompetanse: Søkemotoroptimalisering for flerspråklige nettsteder med e-handel

I noen tilfeller kan du oppleve at engelske sider rangerer høyere på Google enn på et spesifikt nisjespråk. Dette skjer fordi Google prøver å vise det mest relevante resultatet for spørringen, og i noen situasjoner kan det hende at brukeren ikke bryr seg om språket i det hele tatt.

I løpet av det siste halve tiåret med å jobbe med SEO for netthandelssider, innså Semalt-eksperter at de fleste som eier butikker har vanskelig for å optimalisere nettstedene sine for et stort antall språk. Å oversette nettstedet til målspråket kan hjelpe deg på noen måte, men det gjør ikke at du får en høyere rangering i et annet land. Hvis avkoding av nettstedet ditt var så viktig, hvilken optimeringsprosedyre ville du ta for USA mot Storbritannia kontra Tyskland?

Max Bell, Semalt Customer Success Manager gir deg informasjonen om hvordan du bør unngå de vanligste feilene i flerspråklig nettstedoptimalisering.

1. Oversett innhold uten å endre URL

Dette er utsatt for å forekomme på Magendo-baserte e-handelsnettsteder, som er en populær gratis e-handelsplattform over hele verden. For eksempel, hvis butikken din har oversettelser på fransk og engelsk, bør nettadressen for hvert språk være forskjellig. Det samme gjelder innholdssidene dine.

2. Fravær av rel = "alternativ" hreflang = "x" -tagg eller feil inkorporering

Ekte alternativ er et viktig verktøy, avgjørende for metodisk og flerspråklig SEO. Ved å bruke denne taggen kan du vise at to sider på forskjellige språk på nettstedet ditt er originale, ikke dupliserte, som oversettes til flere versjoner.

3. Automatisk IP-basert omdirigering / Plass til språketitler eller samme tilnærminger

Google rådet brukerne til å unngå automatisk viderekobling, siden det kan forhindre at besøkende besøkende kan se alle former for et nettsted. Du lurer kanskje på hvorfor Google fortsetter å omdirigere brukere når de besøker google.com, men selskapet bruker x-default header som et tillegg til det virkelige alternativet.

4. Alternativ kanonisk og ekte rel

Hvis du implementerte alternative rel korrekt, kan du vurdere din faktiske kanoniske operasjon, da det sannsynligvis er noen utfordringer knyttet til det. Unngå å bruke kanonisk for å identifisere oversatte versjoner av nettstedet til ditt språk for unngåelse.

5. Forbud dekodede sider via robots.txt eller Nonindexing

Hvis du ikke kan presse hvert verktøy til fingerspissene for flerspråklig SEO, insisterer Google at det ikke er behov for å avbryte duplikater ved å begrense gjennomgangen på en robots.txt-fil.

6. Kunne ikke krysse av mellom oversettelsessider eller krysskobling feil

Du må bruke interne hyperkoblinger for å koble oversettelsessidene for å sikre at de er tilgjengelige for søkemotorer og brukere. Folk foretrekker å bruke tekstkoblinger eller landsflagg med navnet på det foretrukne språket.

7. Underdomen for land mot landmappe

Denne feilen er kanskje ikke avgjørende sammenlignet med de seks andre som ble nevnt, men det er fremdeles et problem som skal løses. Du må bestemme om URL-koblingene til oversettelsen skal være i underdomener eller mapper. I de fleste situasjoner vil du gjøre minimale forskjeller når du velger et av alternativene.